|
在读“巴菲特致股东的信.股份公司教程”(陈鑫译)谈EBITDA时,译者是这样表述的:“当查理和我阅读报告时,我们对全体员工、工厂或者产品的照片毫无兴趣。EBITDA(未计利息、税收、折旧及摊销前收益。——编者注)才使我们发抖----管理层认为的牙齿仙女负担了资本开支吗?。。。。。”(P38页)。看到这里,我对EBITDA这个指标的理解是很重要,可以让股神发抖的指标难道不重要吗?但是看了另外的翻译,感觉就不是那么回事了。
翻译是这样的:“当我和芒格阅读公司财务报告时,我们对那些高管、工厂或者产品的照片没有任何兴趣。但是公司年报中一提EBITDA(扣除利息、所得税费用、折旧及摊销前的收益),就会让我们气得浑身发抖:难道公司管理层认为观音菩萨会替他们支付资本性支出吗?”
同样一段话,前一个译者表达的意思是EBITDA是让人发抖的指标,很重要;后者却恰恰相反,EBITDA是个混蛋指标,是个看见就让人生气的指标。其实只要看到第二段,就能看出原书翻译的问题。 因为 巴菲特曾经指出折旧费用是一种真实的费用。
前一译者翻译的太过程序化、理论化,在此不想批评译员的水平。但把作者的意思表达出来也是译者的责任啊,在这方面译者显然是不负责任的。因为水平问题看不懂原英文,看这样的译文真的挺无奈!1 |
|