摘要: 早上起床,我拿起英國金融時報Financial Times, 第三版就是整个半页紙的广告,是中國邮政储蓄銀行的 英文 广告 。我马上看到了多处语法错误,和用词不当。比如,这个小标题: The Bank promoted the development of ...
早上起床,我拿起英國金融時報Financial Times, 第三版就是整个半页紙的广告,是中國邮政储蓄銀行的 英文 广告 。我马上看到了多处语法错误,和用词不当。比如,这个小标题: The Bank promoted the development of information technology and achieved significantly results in capacity building. 甚至连 整个 广告的主标题都 需 要大改。不是小改。文章很多地方明显是从中文硬译成英文的,我读着痛苦。 欧美国家的读者可能也是难受 。 两千多字的文章 整个儿 需要重写 , 重新设计 。 如果请专业人士事先编辑一下,就好了。花这么多钱在这种大报登广告,毕竟是为了效果。 不能花冤枉钱。 很多中国企业的 英文 广告经常笑死人不偿命。 如果你以为留学生回国就可以写英文,如果你觉得文字的通顺等于优美,或者中文可以直译成英文,或者中国的领导讲话和八股文翻译成英文也能达意,你就错了。